Kauê e eu estávamos no face discutindo umas palavrinhas. Eu já ouvi e li tanto a palavra “comfy“ e “comfier“ que achava que era um legítimo sinônimo de “comfortable“.
Veggies é muito mais comum que seu amigo maiorzão.
Ok que o povo senta a mão na informalidade no trampo. O povo é tooooodo trabalhado nos memes.
Mas amo quando dizem “sounds like a plan“. Cheers, no worries, ta.
“the server is braindead“
“tomcat went into GC catalepsy“
“can I meet you later this arvo?“
“I reckon...“
“It‘s a pain in arse“
“will that fly?“
“good stuff“
“fair enough“
“at the end of the day...“
“I would argue that...“
“I‘ve found HEAPS of bullets“
Contaram que capsicum (pimentão), rubber (borracha de apagar), trolley (carrinho tipo de compras), lift (elevador), nappies (fraldas) são palavras usadas só aqui. Thongs (chinelo de dedo). Footpath (calçada). Cashout (nem sei direito tradução, é pegar dinheiro mas fora do ATM). ATM é caixa automático. Lollies (doces).
Na hora de usar a gente acha estranho usar outra.
“the men‘s loo“ --> haha
“do you know where is the ladies‘?“
“no, tomate sauce IS NOT ketchup. Ketchup is sweeter, I don‘t like it“
“No worries, mate.“
“the english dude?“
“See ya later“ --> mesmo que vc esteja saindo de férias e volte dali 3 semanas.
Lift e rubber eu já vi sendo usados por americanos
ResponderExcluirO elevador lá do trabalho tem uma gravação se auto chamando “elevator“. Acho meio bizarro.
ExcluirRubber fui informada pelo urban dictionary que é gíria pra camisinha nos EUA, mas não sei mais que isso.
Boas férias! Aproveitem!
ResponderExcluirTô de férias não, só folgo os feriados :)
Excluir